Сибирский институт практической психологии, педагогики и социальной работы

Формируем новое профессиональное будущее

ОЧНОЕ И ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ

8 (905) 957-92-37

8 (983) 324-12-47

8 (960) 785-57-37

sispp_nsk@mail.ru

8-800-770-08-83 звонок бесплатный

Мы работаем для вас
с пн. по пт.
с 9-00 до 18-00
по местному времени

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ПО ДЕЛАМ О ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ СПОРАХ

Цыпкина Елена Сергеевна.

ООО Бенефит СПб, специалист, zipporah@mail.ru.

Запросы на проведение экспертных исследований, обусловленных существованием альтернативных интерпретаций юридических документов, в практике бюро лингвистических экспертиз являются самыми многочисленными. Такие экспертизы традиционно объединяют под общим названием «экспертизы, связанные с документальными спорами». Объектом экспертного исследования становятся разножанровые тексты документов, которые предусматривают юридические последствия. Недоразумения между сторонами обычно возникают из-за разночтения отдельных фрагментов текста, в которых зафиксированы юридически важные факты. Стороны конфликта нередко отстаивают различные интерпретации последовательности описываемых в тексте событий, грамматических и смысловых связей в тексте, значения отдельных единиц и тому подобное. Формально-лингвистические и содержательные показатели текста дают юристам основания для обоснования легитимности текста как такового, что предполагает юридические последствия, или, наоборот, для признания его юридически ничтожным. Несмотря на отличный юридический статус документов, которые предусматривают юридические последствия и, несмотря на все жанровые различия, такие тексты объединяет ряд существенных дискурсивных характеристик, которые отличают их от текстов других дискурсивных сфер – разговорного и художественного вещания, текстов рекламы, текстов СМИ.

На этапе правоприменения, при решении любого юридического вопроса, происходит интерпретация текста закона или иного текста, который предусматривает юридические последствия в контексте действующих законодательных предписаний. Поскольку юридические нормы или факты всегда имеют языковое оформление, интерпретация таких текстов в значительной степени является собственно лингвистическим. Интерпретация текста, который предусматривает юридические последствия, обычно требует «втягивания» в орбиту интерпретации других текстов юридического дискурса: тех, которые прямо или косвенно связаны между собой иерархическими связями, и тех, что находятся на одном уровне юридической иерархии и иллюстрируют сложившиеся дискурсивные практики. Поэтому есть основания говорить о гипертекстовом характере такой интерпретации.

При наличии альтернативных интерпретаций текста, предусматривающих юридические последствия, арбитром-интерпретатором является суд, который должен обязательно вынести решение по делу, и это решение должно быть мотивированным и обоснованным [4, С. 129]. Поэтому для принятия беспристрастного и аргументированного решения по делам о документальном споре нередко возникает потребность привлечения специальных лингвистических знаний.

Спектр задач, которые ставит перед лингвистической экспертизой практика правоприменения, является очень широким. Документальные споры можно формулировать в виде лингвистических задач (иногда с несколькими неизвестными).  С опорой на базовые методологические принципы лингвистическая экспертиза по делам о документальных спорах обычно может дать четкий и однозначный ответ на поставленный вопрос, аргументированно отклонив альтернативные интерпретации.

Несколько слов о методологической концепции экспертных исследований по делам о документальных спорах.

Для эффективного использования лингвистической экспертизы в юридической практике требуется применение достаточно формализованных процедур анализа с опорой на приемлемые для права лингвистические аргументы [3, С. 182]. Это дает необходимые лингвистические механизмы для обеспечения одного из важных принципов верховенства права – принципа юридической определенности.

Принцип юридической определенности требует предсказуемости законодательства, единообразия трактовки и применения юридической нормы. Верховенство права как определенность означает, что право признается как совершенное и то, в котором нет пробелов. Даже если ряд позитивных юридических норм, не является однозначным, то право в целом создает такую однозначность и позволяет достичь юридической определенности с помощью набора относительно формальных правил и процедур.

Базовой лингвистической категорией, на которой выстраиваются методологические основы лингвистической экспертизы, является категория лингвальной определенности, которую мы позиционируем как лингвистический коррелят категории юридической определенности [2, C. 96]. Лингвальная определенность текста является необходимой предпосылкой его юридической определенности: без лингвальной определенности текста достичь юридической определенности нормы невозможно.  Презумпция лингвальной определенности обусловливает, что, анализируя текст, который имеет юридические последствия, эксперт исходит из принципиальной возможности установить лингвистическими методами непротиворечивые смысловые и грамматические связи внутри текста и выяснить значения отдельных слов и высказываний с применением формализованных процедур лингвистического анализа. Если есть потребность, лингвистический анализ предполагает выход за рамки текста и привлечения других составляющих юридического дискурса.

Презумпция лингвальной определенности имеет логическим следствием ряд экспертных презумпций низшего порядка, в частности презумпцию коммуникативной достаточности структурно-смысловых компонентов текста; презумпцию неаномальности текста; презумпцию лексической и грамматической когерентности языковых средств; презумпцию стилевой однородности текста; презумпцию релевантности маркированного языкового средства и др.

Методологическим стержнем лингвистической экспертизы текста, который имеет юридические последствия, и который уже вступил в законную силу и функционирует в правовом поле, является нормативный подход к анализу языкового материала, поскольку любая оценка выстраивается, прежде всего, из осознания нормы [1, C. 71].

Легитимность текста, который уже вступил в законную силу, снимает все вопросы относительно корректности его языкового оформления. Вопрос корректности / некорректности языкового оформления юридического текста вообще не возникает в процессе правоприменения, хотя на этапе правотворчества оно является одним из определяющих. Поэтому лингвистическая экспертиза исходит из презумпции корректного языкового оформления такого текста – из презумпции его неаномальности. Эта презумпция предполагает оценку текста как такового, что соответствует нормам языка в целом и устоявшимся дискурсивным практикам. Тексты документов, которые предусматривают юридические последствия, реализующих то или иное юридическое действие: устанавливают правовую норму, устанавливают права и обязанности сторон в договоре, реализующих волю завещателя (в завещании) и тому подобное. Юридические действия могут быть реализованными лишь словесно: таким действием становится текст, который принадлежит к определенному жанру и оформленный в соответствии с установленными нормами [5, С. 413].

Юридические тексты различных жанров: законы, приказы, договоры, долговые обязательства, завещания и др. – реализуют отличные типы юридических действий. В некоторых текстах, которые предусматривают юридические последствия, перформативные глаголы, заранее предусмотренные структурой текста и требованиями условного формуляра. Например, в приказах или завещаниях обязательно употребляются перформативные глаголы: приказываю, повелеваю или делаю завещательное распоряжение.

Лингвистическая экспертиза имеет аргументационный характер. При этом аргументация лингвистических положений и выводов не рассматривается как истинная и единственно возможная, но она должна быть убедительной, сильнее той, которая выдвигается на поддержку взглядов противоположной стороны. Так же как задача в математике, лингвистическая задача допускает отличные пути ее решения. В экспертном лингвистическом исследовании возможны отличные модели аргументации, которые должны приводить к тому же результату.

 

Библиографический список:

  1. Баранов А.Н. Семантика угрозы в лингвистической экспертизе текста / А.Н. Баранов // Материалы ежегодной Международной конференции в 2-х томах. - 2013. - С. 69-78.
  1. Константинова А.Б. Основные методы лингвистической экспертизы текста / А.Б. Константинова // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции в 3-х частях. ООО «НОВАЛЕНСО». - 2016. - С. 96-97.
  2. Лысов В.И. Конфликты СМИ в контексте юридических документов / В.И. Лысов // Материалы 36-й Международной научной конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, 1150-летию создания славянской письменности. - 2014. - С. 181-184.
  3. Радбиль Т.Б. Русский язык в современной судебно-лингвистической экспертизе: проблемы и решения / Т.Б. Радбиль, В.А. Юматов // IX Международная научно-практическая конференция: сборник научных статей в 2-х частях. - 2015. - С. 125-132.         
  4. Трашкова С.М. Основные подходы к экспертизе текста: психологический и лингвистический аспекты / С.М. Трашкова // В сборнике: Концепт и культура: диалоговое пространство культуры: Языковая личность. Текст. Дискурс Сборник статей. - 2016. - С. 411-414.